|
本系列在全金属狂潮第一季的播送尚未结束的时候就已经开始,全因第一季中所播放的几集改编自短篇集小说的动画出乎意料的大受欢迎。所以这一部动画就把其他几本短篇小说集中特别有搞笑元素的篇章做成了动画。特别值得一提的是《女神来日:受难篇》这一段早在动画系列开始制作前就以广播剧的形式发布过,因此也倍受广大全金迷的注目。此次动画化,让包括Bon太君等一系列全金笑点脱离文字的束缚,完整地展现在观众的面前,不仅是从另一个角度诠释了全金动画的轻小说意义,而且还补足了之前和之后动画中需要说明的一些情节,为今后的全金动画埋下了伏笔。
本部动画以校园喜剧为描述方式,题材比起第一季要轻松不少,因此制作方也较为随意,某些地方不知不觉中吐露出全金原著中的一些设定。最典型的就是在《第五节课的Hot
Spot》中,宗介无意间说出“阿富汗”这个地名,这可是第一季中极力避免出现的词汇。而且在一开始播放时就遭遇麻烦,因为当时长崎市发生诱拐儿童的事件,正巧要播放的《决不妥协的Hostage》因故取消播放,连带下一话《擦肩而过的Hostility》都没有在电视上与观众见面,直到DVD版面市后才被补全。不过这并没有影响次后剧情的播放,Fumoffu依然获得了成功。
另外原作者贺东在此作也投入了大量的精力,而且由此开始逐渐把持住了全金动画版的剧情走向,并开始相对独立的进行制作,全金动画的质量得到了很大的提高。
要说明的是,本作日文原名中的“ふもっふ”一词,本人尝试了各种努力都找不到适合的中文译名,最终还是决定跟从美版采用日文罗马音。相似的还有招牌玩偶“Bon”太君,同样因为找不到合适的中文,而不得不向鲁迅先生学习采用“洋字”。至于题目的中的英语单词也不作翻译,这并非是承接什么习惯,而是贺东在起名字的时候很多题目就有双关的意思,翻译成中文会丢失原本的意境,故此也“不作为”了。
--by GinRei 2009.8.20 |